1/3/2024 0 Comments Aww moment synonymWhen Romeo met Juliette it was love at first sightĮn avoir ras-le-bol is in infomral French expression that translates literally to ‘to have a full bowl’. Quand Romeo a connu Juliette c’était le coup de foudre.The expression means love at first sight. ‘Un coup de foudre’ translates literally to ‘a bolt of lightning’. This has long been one of my favorite French idoms. Where were we? Let’s get back to what we were talking about. A direct translation is ‘Let’s return to our sheep.’ Thus, after getting sidetracked you could say to your conversation partner: The meaning of the expression is ‘Let’s get back to what we were talking about’. ‘Revenons à nos moutons is a great expression for when you’re having a conversation and end up on a tangent. Thus, you could also say, ‘Elle m’a foutu un lapin.’ 6) Revenons à nos moutons You can make this idiom much strong by using the verb foutre rather than poser. I waited for her for an hour in front of the bar but she stood me up. Je l’ai attendue pendant une heure devant le bar mais elle m’a posé un lapin.The idiom means ‘to stand somebody up’ but its literal translation is ‘to put a rabbit to somebody’. Poser un lapin à quelqu’un has long been one of my all-time favorite French expressions. Dégage! Tu me casses les pieds! Get out of here! You’re really bothering me!. For example if you’re in the kitchen and somebody gets in your way, you could say: This is a really fun idiom! ‘Casser les pieds à quelqu’un’ translates literally to ‘to break somebody’s feet’ and means to be very irritating or annoying. I don’t want to go to that store any more because I got ripped off last time. Je ne veux plus aller dans ce magasin parce que je me suis fait roulé la dernière fois.Actually, you can shorten it to ‘se faire rouler’. The expressions means ‘to get rolled in the flour’ and means to get ripped off. Se faire rouler dans la farine is another idiom that has to do with costs. Je ne peux pas acheter cette voiture parce que ça coûter les yeux de la tête! I can’t buy that car because it’s too expensive.The literal translation of ‘coûter les yeux de la tête’ is ‘to cost the eyes of the head’. This is a fun little expression that means to cost too much or be very expensive.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |